你好,游客 登錄 注冊 發布搜索
站內搜索:

共收錄433863篇范文,請輸入關鍵詞(2至4個字) 關鍵詞內容作者  

rss訂閱 手機訪問 
外語翻譯論文
季羨林“翻譯危機論”言說探析,劉杰輝,摘要:季羨林翻譯思想是中國文學翻譯思想的重要組成部分。本文著重分析季先生的“翻譯危機論”言說,包括“翻譯的危機”論說形成過程,翻譯出現危機的成因所在。
日期:04/23/2014 17:09:01 作者:劉杰輝
比較語言文化背景下對翻譯的反思,郭莉,摘要:本文通過探討翻譯的過程和本質,簡述了翻譯中的折線過程和二度對話,和應該考慮到的四周環境,并提出翻譯應該具備理解、比較和表達三個步驟,并在翻譯時應該考慮到翻譯目標、翻譯方法和跨語言、跨文本、跨文化的思維方法,提出只有在比較語言文化的范圍之中進行,才能夠譯味、譯意。
日期:04/23/2014 17:06:22 作者:郭莉
翻譯技能培養與公共英語教學,趙 斌,摘要:隨著大學英語教學改革中為了加強學生的聽說技能,交際教學法占據了課堂教學的主導。而近些年來,非英語專業學生翻譯能力普遍不足甚至于缺失。本文旨在探討當前大學公共英語教學中翻譯能力培養的現狀及問題,以及翻譯在
日期:12/12/2013 09:22:39 作者:趙 斌
明末清初與清末民初的翻譯高潮對比,鄧茜,摘 要:中國歷史上共出現了四次大的翻譯高潮.學者們對其進行了深入的研究,但就翻譯高潮之間的對比方面研究相對較少,而對同一翻譯高潮時間跨度內不同階段的對比研究就更少了。本文將從翻譯背景、譯者與譯著、選材及翻譯方式及理論貢獻四方面對明末清初與清末民初的翻譯高潮進行對比研究,以期對這兩個時期的翻譯活動有更清楚的認識。
日期:11/26/2013 17:01:10 作者:鄧茜
英語聽力與口譯
——淺談英語口譯訓練中聽力能力的提升
趙 亮 (綏化學院外國語學院 黑龍江•綏化 152000)
摘 要:隨著現代社會的不斷進步,全球化的飛速發展以及日益頻繁的國際交流,作為溝通的橋梁,口譯的地位已變得越來越重要。因而,對口譯人才的需求也更加強烈。如今,口譯已經成為個高校英語專業的必修課,但如何學好這門課程卻成為大多數學生的難題。本文結合英語口譯的聽力特點,針對口譯聽力中存在的問題,著重介紹幾種提升英語口譯學習者...
日期:11/22/2013 09:49:09 作者:趙 亮
文化差異與英漢對譯,摘要:由于英漢民族所處的文化背景不同,人們的思維方式有很大的差異,這些差異在很大程度上影響了英漢對譯。本文從思維差異的角度出發,探討了文化差異在英漢翻譯中的作用和影響,使大家能夠注意到這種差異,掌握這種差異在翻譯中的應用,以期提高翻譯的準確度。
日期:11/04/2013 10:33:16 作者:孫曉梅
典籍英譯中傳統文化內涵的缺失及翻譯策略,摘 要:中國古代文化典籍是中國傳統文化的結晶,因此對其翻譯應兼顧文本與文化,傳遞隱含的文化信息也就成了典籍英譯成敗的關鍵。由于中西傳統文化的巨大差異,在翻譯富有傳統文化內涵的詞句時,譯者很難找到完全對等的表達。我們翻譯時應靈活運用各種翻譯策略和方法,以實現深層次的跨文化交流。
日期:10/16/2013 17:08:07 作者:李榮美
從功能主義翻譯單位觀看中式英語,摘 要:中式英語是漢譯英最需克服又最難克服的大問題。這種“具有漢語特色的英語”每天都在我們中間出現,中式英語中冗余的詞不會增加任何意義,只會顯得累贅。本文將從功能主義的翻譯單位觀談論中式英語中功能標識冗余現象。
日期:10/16/2013 16:58:01 作者:盧 迪
《論語為政篇二》英語譯文對比賞析,摘 要:譯文各有特色,無論從形式還是意義上都體現了譯者這一角色在翻譯活動中所起的重要作用,翻譯是文學進化的原動力,原文能夠通過翻譯而獲得再生,文學的經典在很大程度上取決于翻譯的經典,因此翻譯是創造文學經典的范例和媒介。為了使《論語》這一中國文化的精髓和傳世經典更好地為西方讀者所接受,讓《論語》走向世界,讓世界真正認識《論語》,能夠真正傳遞孔子儒家思想、大同思想、和諧平靜之人生價值觀的譯作至關重要。
日期:10/16/2013 16:38:47 作者:陳 慰
英語翻譯中的語境因素,摘要:翻譯是一種跨文化交際活動,是跨文化交際的橋梁。其基本功能是通過語義的轉換使一種語言的讀者獲取另一種語言包含的信息。在翻譯過程中,語境是語義的主要的決定因素。本文將分析語境影響英語翻譯三個方面,它們是文本語境、情景語境和文化語境。
日期:08/22/2013 15:26:45 作者:李曼
譯者意識形態對翻譯目的和策略的影響.摘要:翻譯是人類文明進程中歷史悠久而又意義深遠的交流活動。翻譯會涉及作者、譯者及讀者三方面,而譯者是作者和讀者的中介,他既是溝通兩者的媒介,又是保證交流順利進行的關鍵。因此譯者的意識形態在翻譯過程中所起的作用是不可忽視的。對其的研究在翻譯理論中也應占重要的、不可或缺的地位。
日期:08/08/2013 08:29:16 作者:趙志敏
從變譯理論看英文電影片名翻譯。摘 要:在全球經濟文化交流日益密切的現今,電影已成為交流互通的一種重要途徑,其中英文電影片名的翻譯占據了備受矚目的地位。本文以變譯理論為基礎,對2002年至2012年上映的英文電影片名翻譯進行分析,并嘗試在此理論下總結出三條更為具體的英文電影片名翻譯原則。
日期:08/08/2013 08:22:49 作者:劉慧
從接受美學看《長恨歌》的翻譯。摘要: 以姚斯和伊瑟爾為代表的接受美學理論,打破了傳統的以文本或作者為中心的翻譯理論,把讀者置于研究中心。伊瑟爾提出了接受美學中“召喚結構”的概念,強調文本中富含大量的語意空白,而學者朱立元將其細化為五個層次。本文以王安憶的長篇小說《長恨歌》的英譯本為研究對象,從召喚結構的五個層次來探討接受美學在翻譯中的運用。
日期:08/08/2013 08:18:29 作者:黃宇潔
翻譯&口譯碩士學位簡介-以蒙特雷國際研究學院為例。摘要:美國蒙特雷國際研究學院在美國被公認為語言和國際學術上最有名望的學院。本文將從翻譯與口譯領域介紹,學位優勢,教學目標,課程安排,實習機會這幾個方面介紹蒙特雷國際研究學院的“翻譯和口譯碩士”學位情況,希望可以給國內翻譯碩士(MTI)的教學安排做出參考。
日期:08/07/2013 17:26:11 作者:程璨
德國功能派目的論下中國特色詞匯翻譯策略—以《2013年政府工作報告》為例。摘 要:德國功能派目的論是在20世紀70年代末被提出的,它給譯者帶來了嶄新的角度和啟蒙思想,翻譯不再是尋找意義上的對等,摒棄了對等理論的刻板僵化,把文本的交際目的放在了首位。本文旨在討論在德國功能目的論下政府工作報告中中國特色詞匯的具體翻譯策略,并以《2013年政府工作報告》為例進行分析論證。
日期:08/07/2013 17:25:26 作者:滿靜
從《將進酒》英譯看漢詩英譯中的語義與交際。摘 要:以許淵沖《將進酒》的英譯為例淺析語義翻譯與交際翻譯結合對漢詩英譯的重要性,指出兩者的平衡可以生出更能傳遞文化,詩學,美學價值的譯詩。
日期:08/07/2013 17:24:15 作者:向芬
汽車品牌的中文譯名中傳遞的文化聯想.摘要:本文著眼于中外汽車品牌的中文譯名,探討品牌翻譯的學術和商業雙重價值。
日期:07/08/2013 17:23:23 作者:徐楊
透過翻譯美學探析《一個青年藝術家的畫像》的兩個中譯本.本文為鄭州大學西亞斯國際學院2012年度科研經費資助項目部分研究成果 (編號:2012KYQN61).摘要:《一個青年藝術家的畫像》是詹姆斯•喬伊斯美學思想的結晶,包含了大量的審美信息,是英國文學史上的瑰寶。對于這樣一部富含審美信息的文學作品來說,不同的譯文猶如譯者在原作基礎上“自我化的審美再現”。從翻譯美學角度比較探析《一個青年藝術家的畫像》三個層級的文學美在兩個中文譯本中的審美再現可使《一...
日期:07/01/2013 11:36:27 作者:尤妮婭 王振紅 葛玉清
幽默翻譯研究述評。摘 要:幽默翻譯之難,不亞于譯詩。這句名言在各類探索幽默翻譯的文章中已經屢見不鮮。足已說明幽默翻譯之難,已經得到了翻譯界的公認。隨著譯界對幽默翻譯的重視,各類探討幽默翻譯的文章也逐漸出現,涉及幽默翻譯的諸多方面。本文分析總結了中外幽默翻譯研究的角度、特點及涉及的方面,歸納了學者們的研究成果及不足,并提出了有待進一步討論的問題。
日期:07/01/2013 11:25:32 作者:王帆
許淵沖翻譯理論研究現狀.摘要:許淵沖是我國著名的翻譯家,被稱為將中國古典詩詞譯成英法韻文的唯一專家,他倡導“譯學要敢為天下先”,被人視為譯界狂才。國內對許淵沖翻譯理論及其譯作的研究層出不窮,但是大部分研究都是從中國讀者本身而非西方英語讀者的角度出發,本文旨在提出從西方英語讀者的角度對許淵沖譯作價值做出客觀評判。
日期:06/30/2013 19:20:40 作者:趙勝云
  • 1/36
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
  • 36
  • »
分享到:


內容分類導航
本站網站調查
你是如何找到本站的?
通過baidu搜索到。
通過google搜索到。
直接輸入本站網址的。
本站多年的忠實客戶。
通過親朋好友介紹的。
其它網站或媒體介紹。
   
橘子公园电子