你好,游客 登錄 注冊 發布搜索
站內搜索:

共收錄433863篇范文,請輸入關鍵詞(2至4個字) 關鍵詞內容作者  

rss訂閱 手機訪問 
學術英語論文
父母皆禍害與孤獨美學,摘要:孤獨是飽滿的,正如莊子所說”獨與天地精神往來”,而不同于發慌的寂寞。儒家是最不愿意講孤獨的,于是父父、子子,溫情脈脈。蔣勛先生卻寫道:“我感到最孤獨的時刻,就是和父母對話時,這并不牽涉我愛不愛父母。”即便了解到這點,我們無力改變什么,倒是子為父隱更像天然使命,這時候孤獨才是最真實的。
日期:10/16/2013 17:26:15 作者:趙永達
非英語專業大學生英語聽力元認知策略培訓淺析,摘 要:元認知策略是一種較高層次的策略,它指的是有意地使用元認知知識對學習任務進行合理的計劃、安排、監控、調節和評價。國內外研究已證明,元認知策略的使用能有效促進學生的學習。元認知策略的訓練可以幫助學生培養管理自己的學習的能力,從而提高學習效率。本文以一次實證研究為基礎,摘出其中的策略培訓部分,希望對英語聽力教學特別是新建本科院校的大學英語聽力教學有一定啟發。
日期:10/16/2013 17:23:08 作者:王桂芳 李昌盛
【摘 要】當前我國西方電影名翻譯較為混亂。在翻譯過程中,電影的源文化——西方文化決定了西片片名的翻譯;中國文化——引進西片的目標文化是西片翻譯成功的關鍵。只有兩種文化實現創造性融合才能產出既忠于原文又具有藝術性和商業性的成功翻譯。
日期:08/06/2009 18:06:47 作者:
摘要:選詞正確與否直接決定著翻譯作品的好壞。選詞,即選取意義擇取單詞,既關系到原文理解中詞義的辨識和確定,也包括翻譯表達中的詞語的選擇。相對而言,原文詞語的理解更為重要。
日期:08/06/2009 18:06:47 作者:
摘要:漢語中有些特殊句型,如”是”字句、”得”字句、”把”字句、”搞”字句等,不是與英語非完全對應,就是為英語所無。本文分析了這些句型的特點,歸納了翻譯這些句型的基本技巧。
日期:08/06/2009 18:06:47 作者:
摘要:處于相同的文化語境下的觀眾可利用其所知的文化背景激活圖示而起到連貫上下文的作用,但在跨文化背景下由于觀眾認知文化背景的缺省,電影字幕的翻譯就起到了對影片內容的連貫性進行重構的重要作用,從而幫助觀眾更好的理解、欣賞影片。從分析Newmark與王東風的翻譯重構理論出發,試圖探討以文化缺省下的連貫重構為目的的電影字幕翻譯的問題。
日期:08/06/2009 18:06:46 作者:
摘要:簡要介紹了異化法和歸化法的一些相關內容,從與文化緊密相關的典故、宗教用語、文化詞、習語以及新生詞匯等方面舉例,對比講述了這兩種翻譯方法的用法,從而說明了它們二者是統一互補而不是互相矛盾的。因此,在翻譯時,沒有必要將二者分割開來,而應當將它們結合起來,以求達到最大限度傳播異質文化的目的。
日期:08/06/2009 18:06:46 作者:
摘要:很多學者都曾就“公司”的英譯問題相繼著文,呼吁實現公司譯名的規范化,但目前“公司”的翻譯仍混亂不清。從“公司”的內涵著手,通過分析可以在公司名稱翻譯中表示“公司”之義的對應英文詞,對公司名稱翻譯提出了自己的見解。希望公司的英譯名稱得以規范,真正實現公司英譯名稱的有章可循,有法可依。
日期:08/06/2009 18:06:46 作者:
摘要:本文通過界定文學翻譯與非文學翻譯的區別,引用美學理論的相關論述,以張培基教授的譯作《巷》為個案,從選詞與美、音韻與美、意境與美以及補譯等四個方面探討如何采用變通和補償傳達美學意境,達到文學翻譯的真正對等,對于與美學有關的翻譯實踐有一定的指導意義。
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:闡述了中文電器、電子產品說明書英譯的特點和技巧。

關鍵詞:說明書;英譯;特點;技巧
1 概述
電器、電子產品說明書是科技文體的一種,它以傳遞產品的有用信息為主要目的,內容主要包括:前言、部件、基本功能、使用指南,故障排除等。其中,基本功能和使用指南是主體部分。一些簡單易用的電器、電子產品,其說明書也相對簡略。電器、電子產品說明書譯文的預期功能主要是提供商品特點和使用信息,通過讓譯語用戶了解產品的性能、特點、用途、使用和保管等方面,促使其完成購買行為。
2 電器、電子產品說明書英譯的特點
電器、電子產品說明書英譯的特點概括起來包括:準確性(accuracy)、簡明性(conciseness)、客觀性(objectivity)等。
  2.1 準確性
  電器、電子產品說明書是為了指導讀
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:英漢兩種語言在詞匯和語法結構方面有許多不同之處。因此,在英譯漢過程中,不能逐詞逐句翻譯。一方面,漢語詞大部分是一詞一類,而英語常用詞有許多都是一詞多類,有的甚至多達五類。另一方面,漢語一個詞能充當的句子成分較多,一般無須轉換詞類;而英語一個詞能充當的句子成分較少,充當不同成分需要轉換詞類。翻譯時,在忠實原意的前提下,可以把一些英語詞性作適當調整,如英文的名詞可以轉為漢語的動詞、副詞以及形容詞;英文的動詞可以轉為漢語的名詞及副詞等。
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:口譯是一種綜合運用聽、說、讀、寫、譯等知識和技能的語言操作活動,具有即席性、獨立性、綜合性和專業性的特點。根據口譯的特點和要求,結合自身學習及教學實踐,淺談口譯訓練中的障礙及對策。
日期:08/06/2009 18:06:45 作者:
摘要:本文從時事政治用語一方面入手,淺談中國英語表達方式的產生,以及如何正確翻譯此類具有中國特色的表達用語。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要:翻譯的標準不僅是我們衡量譯文質量的尺度,也是我們從事翻譯時要努力達到的目標。從事翻譯必須廣泛涉獵不同文化間的差異,還要注意語言環境的影響,把“忠實”放在第一位,同時要通順、易懂。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要: 習語是一種特殊的語言形式, 它承載著大量的信息和文化底蘊。如何翻譯好習語,是對翻譯工作者的一大挑戰。本文試從幾個方面闡述做好英漢習語翻譯所應具備的素質。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要: 新聞標題是新聞的眼睛, 也是新聞的重要組成部分。本文以新聞標題在措詞、語法和修辭等方面的特點為切入點, 進而從三個方面提出英語新聞標題的翻譯策略: ( 一) 直譯或基本直譯; ( 二) 意譯; ( 三) 采用翻譯權衡手法。通過對英語新聞標題特點的研究及對其翻譯策略的透析, 以期對新聞翻譯工作者英語新聞標題的翻譯提供可鑒之策, 使國內讀者能用新聞的眼睛更好地觀望世界。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘要:翻譯的實質是內容和形式的相互轉化,這一轉化可通過詞性轉換、成分轉換、增詞或減詞、詞語抽象和具體的轉化、表現法的轉換和引申譯法等方法來實現。
日期:08/06/2009 18:06:40 作者:
摘 要 口譯是一種面對面的跨文化交際活動,了解、避免跨文化語用失誤對口譯來說有特別重要的意義。本文以語用學的語用失誤理論為指導,分析了口譯中常出現的語用失誤即語用-語言失誤和社交-語用失誤,旨在交流過程中減少誤解,利于溝通。
日期:08/06/2009 18:06:39 作者:
[摘要]  在翻譯實踐中,把語用學的語用等效翻譯、關聯理論及語境的理論研究成果用于其中,可以譯出佳作,成功完成作者與譯者及讀者間的交流。
日期:08/06/2009 18:06:39 作者:
摘  要:為適應舉辦奧運會和建設國際化都市的需要,北京的公共設施、旅游設施等處將大量采用中英兩種語言的公示用語。公示語廣泛應用于我們生活的方方面面,因此也影響到我們生活的方方面面。英語公示語具有指示性、提示性、限制性、強制性四種突出的應用功能;所展示的信息狀態既有“靜態”,也有“動態”;廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現在時態、祈使句、規范性和標準性語匯,以及部分本土色彩濃厚的語匯,從而構成英語公示語的獨特語言風格。進行漢英公示語翻譯首先應考慮使用英語中規范和標準語匯進行1對1的漢英置換; 在無對應譯法的情況下宜參照英語公示語的功能要求和語言風格進行試譯,然后在部分海外旅游者中進行檢驗。在確認不會產生任何誤解的情況下才可實際應用。
日期:08/06/2009 18:06:39 作者:
  • 1/2
  • 1
  • 2
  • »
分享到:


內容分類導航
本站網站調查
你是如何找到本站的?
通過baidu搜索到。
通過google搜索到。
直接輸入本站網址的。
本站多年的忠實客戶。
通過親朋好友介紹的。
其它網站或媒體介紹。
   
橘子公园电子