你好,游客 登錄 注冊 發布搜索
背景:
閱讀文章:

從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性

[收錄:2016-01-28] [作者:秦敏] [服務:論文代寫代發] [字體: ]
內容摘要:從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性
秦敏 蘭州交通大學
摘要:文學翻譯是文學再創造的一種,其翻譯過程中,譯者的主體性會對翻譯文本的質量起到非常大的影響。美國著名的翻譯家葛浩文,在翻譯我國著名小說《狼圖騰》中,充分展示了其譯者的主體性。本文將首先介紹現階段文學翻譯的情況,再從《狼圖騰》中,看譯者的主體性對文學作品翻譯的影響。
關鍵詞:狼圖騰;文學翻譯;主體性
文學的發展沒有國界之分,各個國家都有其優秀的文學作品,但是,語言的隔閡卻使得...

從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性

 蘭州交通大學

摘要:文學翻譯是文學再創造的一種,其翻譯過程中,譯者的主體性會對翻譯文本的質量起到非常大的影響。美國著名的翻譯家葛浩文,在翻譯我國著名小說《狼圖騰》中,充分展示了其譯者的主體性。本文將首先介紹現階段文學翻譯的情況,再從《狼圖騰》中,看譯者的主體性對文學作品翻譯的影響。

關鍵詞:狼圖騰;文學翻譯;主體性本文由教育大論文下載中心www.hhrpin.live整理

文學的發展沒有國界之分,各個國家都有其優秀的文學作品,但是,語言的隔閡卻使得人們在閱讀他國的文學作品時會遭遇一定的障礙。因此,文學作品在傳播的過程中,就需要被翻譯成各種語言,以便其他國家的人閱讀。而在翻譯的過程中,譯者的主體性會對作品的翻譯結果起到一定的影響。

一、文學翻譯情況

文學翻譯是一門非常注重譯者主體性的學問,因為每個文學作品在寫作時,其作者的人文背景,文章的寫作背景,國家習慣,都會對作品有一定的影響。當譯者在翻譯文學作品時,就需要了解這些背景,若是無法對作品的背景和國家語言文化有一定的了解,那么在翻譯的過程中,很可能會因為兩個國家之間文化的不同而產生謬誤,導致作品想表達的意思發生扭曲。葛浩文是美國著名的文學翻譯家,他致力于將中國的文學作品翻譯成美國人能夠理解接受的語言,進而幫助文學作品的傳播和交流。他翻譯過許多中國當代小說的文學作品,美國的一位作家在紐約客的雜志上稱葛浩文一個人就占據了中國當代小說翻譯的天下,可見其翻譯能力的卓越。其中《狼圖騰》的翻譯使他大受文學界許多大師的贊賞,他選擇翻譯這本書,以及翻譯這本書時使用的各種翻譯手法,無不體現了譯者在翻譯文學作品時的主體性。

二、從《狼圖騰》看譯者主體性

(一)譯者選擇作品的主體性

文學作品浩如煙海,我國的文學作品在各個時代都有燦爛的發展,多年的發展使得其中的優秀作品也非常多,使得譯者在翻譯的時候,也要進行一番選擇。文學作品的量非常大是一個原因,譯者會選擇文學作品進行翻譯的原因還有一個就是要看譯者本身的意愿。首先譯者在選擇一篇文學作品進行翻譯時,首先要考慮的是自己的知識體系。不同的譯者擅長不同的翻譯方向,只有找尋貼合自己翻譯方向的作品,才能在翻譯的時候正確理解作者想要表達的意思[1]。葛浩文先生就致力于中國當代小說的翻譯,并不是說他就不能翻譯中國的古代小說,而是這兩個時代的小說背景不同,作者在寫作時運用的辭藻,意指的意象都不同。在翻譯時,若是無法清晰地了解當時的文化背景,是無法正確翻譯出作者想要表達的意思的。除了知識體系的契合外,譯者翻譯的文學作品通常是譯者喜歡的,或者是有一定意義的[2]。

葛浩文對于《狼圖騰》的喜愛是顯而易見的,他個人對這本書的評價非常高,但這不是他選擇翻譯這本書的全部原因。他個人評價《狼圖騰》的英譯版本時,拿自己做了例子,言明這本書描繪的世界是當下美國人很少見到的中國內蒙古風情,許多美國人對其非常感興趣,這就意味著這本書有著非常廣闊的閱讀群眾基礎。這就證明,葛浩文在翻譯中國文學作品時,并不是一味以自己喜歡為主,也是考慮到社會群眾的需求。

(二)譯者翻譯手法的主體性

譯者在翻譯作品之間,必須要對文學作品所描繪的內容有一定了解,首先就要將自己帶入到原文作者設定的語境中去閱讀,才能正確把握到作品所要傳達的精髓。譯者首先要理解作品,通過作者的經歷,作者所在國家的語言文化習慣,去理解作者通過作品描寫表達的世界[3]。然后,譯者還要將其納入到譯者所在國家的語言文化習慣中,將原文學作品的表達方式進行替換。這需要譯者有非常扎實的雙語文化基礎,還需要譯者掌握非常豐富的翻譯手法,將一種語言文化所表達的事物用兩一種語言文化表達出來,同時不損壞其中運用的文學表達手法。

葛浩文能夠在中國當代小說翻譯界有著如此高的地位,其扎實的雙語基礎起到了至關重要的作用。因為葛浩文能夠熟練地運用兩種語言,所以在兩種語言文化進行轉換的時候,才做到駕輕就熟[4]。而在其進行《狼圖騰》翻譯的時候,就遇到許多中國文化和美國文化相沖突的部分,為了更好地理解文中表達的意思,葛浩文當時還專門找了一位中國內蒙古大學的學生幫助他進行翻譯。在充分理解了《狼圖騰》的文意之后,他開始鉆研如何用美國語言將其表達出來。他在翻譯的過程中,并沒有一味將其直譯,而是采用了非常豐富的翻譯手法,使用增譯、音譯、套譯、意譯等多種手法結合翻譯,務求將文中表達的深意展現出來。其本人在翻譯的時候也言明,其中也還有許多沖突的地方沒有完美翻譯,但是其全身心投入到翻譯中的工作態度,還是讓他本人感到非常滿足。

這就是譯者翻譯手法的主體性,在翻譯過程中,譯者如何理解作品,使用什么樣的手法,都會對最終形成的文學譯品產生影響。

三、結語

文學翻譯的過程是非常靈動的,充滿著非常多的影響因素,而譯者的主體性就是其中之一。葛浩文在翻譯《狼圖騰》時,對書本的選擇,對翻譯手法的選擇,都是譯者主體性的一種表現。而無論是譯者在選擇書目時的主體性,還是在翻譯手法運用方面的主體性,都會影響到最終譯品的質量。

參考文獻:

[1]汪佳.譯者的隱身與顯身的和諧——目的論視角下《狼圖騰》文化因素翻譯[D].重慶師范大學,2012:134.

[2]彭雪秋.改寫理論下的譯者主體性——以潘光旦譯《中國人的特性》為例[D].廣西大學,2013:37.

[3]黃仕梅.試析譯者的主體性在文學翻譯中的體現——比較短篇小說《蒼蠅》的兩個中譯本[J].安徽文學(下半月),2011(01):39-42.

[4]李珊妮,奚雯倩,華靜.翻譯適應選擇論視角下譯者主體性的體現——以《紅高粱家族》葛浩文譯本為例[J].語文學刊(外語教育教學),2015(04):85-88.

 

打印 | 錄入:yufeifei | 閱讀:1
本文評論   查看全部評論 (0)
表情: 姓名: 字數
點評:
       
評論聲明
  • 尊重網上道德,遵守中華人民共和國的各項有關法律法規
  • 承擔一切因您行為而直接或間接導致的民事或刑事法律責任
  • 本站管理人員有權保留或刪除其管轄留言中的任意內容
  • 本站有權在網站內轉載或引用您的評論
  • 參與本評論即表明您已經閱讀并接受上述條款
站內搜索:
本站搜索:
搜索文章:
關鍵詞論文內容作者  
橘子公园电子